During preparation, students developed translations to their own languages, in their own words, of the works. We offer our participants' personal responses to the artists' messages on this page.

N. Drake
À propos du futur

Chers mortels,
Je sais que vous êtes occupés avec vos vies hautes en couleurs
Vous êtes vite ennuyés
et détestez que l'on vous fasse la morale.
Je ne veux pas perdre le peu de temps qui nous reste en disputes et en débats houleux
J'aurais souhaité vous divertir avec des propositions magnifiques et des blagues mémorables,
mais voici le mieux que je puisse dire :
je ne suis pas encore là, mais j'arrive inéluctablement.
Je suis le futur, mais avant que je n'apparaisse
s'il vous plaît,
fermez les fils d'informations
laissez les ordinateurs éteints
Asseyez-vous tranquillement et fermez vos yeux
Écoutez -
Les choses sont sur le point de changer – n'ouvrez pas les yeux, pas encore -
je n'essaie pas de vous effrayer
Ne me considérez pas comme un souhait ou un cauchemar,
mais comme une histoire que vous devez vous raconter.
Ce n'est pas une fin
où tout le monde vit heureux pour toujours,
ni une apocalypse digne d'un film de seconde zone,
mais peut-être une fin qui commence par
« à suivre »
Et voir ce qui se passe après.
Rappelez-vous de ceci :
je ne suis pas gravé dans le marbre
mais écrit dans le temps.
Alors, s'il vous plaît, n'haussez pas les épaules en disant « qu'est ce qu'on peut faire, c'est trop tard,
blablablabla »
***
Chers mortels,
Vous êtes des créatures fascinantes,
avec votre cupidité et votre gentillesse
et vos coeurs, tels des jouets cassés.
Vous charriez la peur partout où vous allez,
comme un dieu minuscule
dans sa boîte remplie d'ombres.
Vous aimez le shopping, les festivals,
et la bonne chère.
Vous adorez danser
dans l'enchantement du temps,
comme des anges dans une forêt de miroirs.
Vos vies sont assujetties
par tous ces magnifiques outils,
si familiers,
que vous tenez entre vos mains.
Et peut-être que vous vous mentez à vous-mêmes
parce que vous avez peur de moi.
Mais rappelez-vous toujours
que nous sommes ensemble,
face à face, les yeux dans les yeux
Je vous tiens dans mes mains
et je suis au creux des vôtres,
nous sommes faits l'un pour l'autre.
Maintenant – ouvrez les yeux,
et dites-moi ce que vous voyez.

N. Drake
Die Zukunft

Liebe Sterbliche,
ich weiß, ihr seid alle beschäftigt mit euren reich angefüllten Leben;
seid schnell gelangweilt
und ihr verabscheut das Moralisieren.
Ich habe nicht die Absicht das kleine bisschen Zeit das noch bleibt zu vergeuden
Mit Argumenten und hitzigen Diskussionen.
Ich wünschte ich könnte euch mit prachtvollen Thesen und glorreichen Witzen unterhalten;
Aber das beste was ich tun kann ist folgendes:
Noch bin ich nicht da; aber ich werde kommen.
Ich bin die Zukunft, aber bevor ich erscheine,
bitte,
hört auf euch durch die News zu scrollen
Lasst den Laptop ruhen,
sitzt still und schließt die Augen-
Hört zu – die Welt wird sich verändern – nicht die Augen öffnen, noch nicht –
Ich versuche nicht, euch Angst zu machen.
Seht mich weniger als einen Wunsch oder Albtraum,
sondern eher als eine Geschichte, die man sich selbst erzählen muss,
nicht mit einem Ende in dem alle glücklich und zufrieden sind, oder einer schlechten Film-Apokalypse,
sondern vielleicht beginnend mit den Worten
‚Fortsetzung folgt‘
Und schaut mal, was dann passiert.
Denkt daran:
Ich bin nicht in Stein gemeißelt
sondern in ZeitDeshalb bitte, nicht einfach mit den Achseln zucken (und sagen)
Was kann ich schon tun,
es ist zu spät, und so weiter und so fort….


Leonard Bernstein/Comden & Green
Si beaux/So pretty

Aujourd'hui à l'école, nous avons
Tout appris sur un pays lointain
Plein de beaux temples peints en or,
De villes modernes, de jungles ancestrales,
Et les gens sont si beaux là-bas
Des sourires éclatants, des yeux et des cheveux brillants...
Puis j'ai dû demander à mon professeur pourquoi
la guerre faisait mourir tous ces gens.
Ils sont si beaux, si beaux.
Alors mon professeur a dit, en prenant ma main,
« Ils doivent mourir pour la paix, tu comprends ».
Mais ils sont si beaux, si beaux,
Je ne comprends pas.


dkb Warum kann ich es nicht?

dkb Warum kann ich es nicht?
Why can’t I do it?


It’s logical to stop eating meat, Spock says.
I don’t do logical.

It’s logical to buy local produce, Spock says.
I don’t usually think about what I buy.

It’s logical to ride a bike, Spock says.
My inner lazy bastard points me in a different direction.

It’s logical to stop flying, Spock says.
Has he ever tried it?

It’s fascinating to observe man’s short-sightedness, Spock says.
I don’t see it that way.
Tomorrow I’m buying a pair of glasses. And stronger willpower.


Maurice Ravel / Henri de Régnier
Les grands vents venus d’outre mer / Great winds from across the sea


Great winds from across the sea blow through the city, in winter, like embittered immigrants.

They gather together in squares, serious and pale, their sandals scattering sand on the marble of the flagstones.

As if they had rifle butts in their strong hands, the winds slam the awning and the door, behind which a clock has stopped.

And embittered teenagers leave with them, for the sea.


Par Laneda
Poème à effet de serre


Greenhouse gas poem
In seven seconds this poem
Has crossed seas
Heated the servers
In the highest buildings
Has emitted the same amount of greenhouse gas
As a cow’s fart
Solely so you can read it.


Franz Schubert / JW von Goethe
Meeres Stille / Becalmed Sea


Deep silence reigns over the water.
The sea rests, motionless.
The sailor looks around,
Alarmed at the water’s glassy surface.

Not a breeze, from any quarter.
A fearful silence: the silence of death.
In that whole vast expanse
Not so much as a single ripple.


Sir Edward Elgar/Richard Garnett
Là où reposent les coraux/Where corals lie

Les profondeurs ont une musique douce et grave
Quand les vents réveillent l'air vif,
Elle m'attire, m'attire pour aller
Voir le pays où reposent les coraux.
Le pays, le pays, où reposent les coraux.
Par monts et par vaux, par pelouses et par ruisseaux,
Quand la nuit est profonde, et que la lune est haute,
Cette musique me cherche et me trouve encore,
Et me dit où se trouvent les coraux.
Et me dit où se trouvent les coraux.
Oui, ferme mes paupières, c'est bien,
Oui, ferme mes paupières, c'est bien,
Mais les prestes fantasmes volent loin
Vers des mondes ondulants de vagues et de coquillages,
Et vers le pays tout entier où reposent les coraux.
Tes lèvres sont comme la lueur d'un coucher de soleil,
Ton sourire est comme le ciel du matin,
Pourtant laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir
Et voir le pays où reposent les coraux.
Le pays, le pays, où reposent les coraux.


Hélène SF
Urgence climatique / Climate change at top speed


All those fast things
aren’t cool
They only pollute and poison
All those natural things.
All those chemical things
pollute pollute pollute our environment.
Our tons of rubbish
keep spreading in the oceans
keep generating climate change.
so let’s all get angry together
sharpish
because
tick tock tick tock


Robert Schumann / dkb , after Eichendorff
Hitzetage / Heatwave


It was as if the sun had scorched the earth
So every water butt feels a sense of guilt.
No wind caressed the hillside. The turbines stood silent.
No wheel was turning. The lake was a vacuum.
But high up on the roof were our solar panels,
Which loved these waves of light,
Creating energy a thousand times over.


Kurt Weill / Felix Gasbarra
Muschel von Margate / The Margate Sea Shell


In Margate on the promenade
Where tourists sit out when it’s fine,
An old man sits, selling souvenirs
A big tin shell as his sign.

The old man has a pail
With painted shells for sale,
And everyone can hear him yell
Shell! Shell! Shell!

Seashells from Margate
Act like a charm
Seashells with golden trim

Seashells from Margate
Do you no harm
Transport you to happier times.

In Margate on the promenade
There’s a smell to raise the dead.
Where once a pail of seashells stood
An oil tank stands instead.

That old man had a son
Who sells other things instead:
Oil and petrol, what the hell?
Shell! Shell! Shell!

Seashells from Margate
Act like a charm
Seashells with golden trim

Seashells from Margate
Catch the son’s eye,
He smiles at what he’s discovered.

And as the oil begin to flow
In Margate on the promenade
They hang a load of Bolsheviks
From the Baku drilling towers

From Koltschak and from Denikin
Blood turns into oil,
Gushing from a thousand necks:
Shell! Shell! Shell!

Seashells from Margate
Act like a charm
Seashells with golden trim

Seashells from Margate
Catch the eye,
Transport you to the League of Nations.

And as the summer sun shines bright
On Margate on the promenade,
The oil begins to burn the world over,
From Azerbaijan to Tibet.

It sets the world on fire.
We now live in a country called Oil.
And the rest of us rot in hell:
Shell! Shell! Shell!

Seashells from Margate
Act like a charm
While we go to the dogs.

Seashells from Margate
May catch the eye
Until we get payback
In the final confrontation!


Raymond Yiu/John Clare
Toute la nature a des sentiments/All nature has a feeling

Toute la nature a des sentiments : les bois, les champs, les ruisseaux
Sont la vie éternelle ; et dans le silence ils
Parlent du bonheur au-delà de la portée des livres ;
Il n'y a rien de mortel en eux ; leur décomposition
C'est la vie verdoyante du changement ; pour disparaître
Et revenir en fleurs revivifiées.
Sa naissance était aux cieux, l'éternel est son séjour,
Et, avec le soleil et la lune ils demeureront toujours
Sous leur jour et leur nuit, et dans le ciel tout entier.


Raymond Yiu/Les Murray
La forêt / The forest, hit by modern use

La forêt frappée par l'usage moderne,
se tient, bénie, avec ses blessures.
Les souches pointues s'inclinent partout
avec d'imposantes couronnes d'aiguilles
et des babioles de sève fixées autour de leur année ;
Les vignes forment une toile d'araignée,
fleurissant au-dessus des complexités fracassées,
apparaissent de longues allées.
Les champignons gras, les rouleaux d'écorce serrée,
maintenant la forêt sera gardée ainsi,
et pendant un long moment.
Il y a de l'espace dans la forêt,
et paradoxe pour le mystère,
les oiseaux semblent trop petits maintenant qu'on les voit,
pour leur taille et pour leur bref éclat porteur d'un chant.


Ernest Chausson / Maurice Bouchor
Le temps des lilas / Lilac time


The time of lilacs and the time of roses
Will not return this spring.
The wind has changed, the skies are dark
And never more will we run to pick lilacs and roses in flower.
This joyful springtime came last year to fill us with sunshine.
Our love has faded with it.
And alas, your kiss cannot revive it.

As for you, what are you doing?
No more flowers in bloom, no more sharp sunshine,
no more cooling shade.
The time of lilacs and the time of roses
is dead, like our love, for ever.


Rose Ausländer
Atem / Breath


We live from breath to breath
In all plants, in all creatures, beats a heart of air.
We,
Bound to the existence of breath,
Enter, through it,
Into the breath of the earth.


Jaques Prévert
Tant de forêts / So many forests


So many forests razed to the ground
massacred
destroyed
turned over
so many forests sacrificed to make paper
for millions of newspapers
drawing their readers’ attention every year
to the dangers
of deforestation.


Linda Buckley / Doireann Ní Ghríofa
Faoi shamhain / In November


In November
When everything is falling and failing
The world turns
In a dark mulch
Soft underfoot.

Remember the song
Of the last leaf on the tree
In the garden
The call of the blackbird

If you open your ear to listen
Music is hidden
Under winter’s wings

You can’t see it
Listen


Gabriel Fauré / Catulle Mendès
Dans la forêt de Septembre / In the September forest


Foliage with muted sound, resonant tree trunks hollow with age,
This sad, ancient forest blends in with our melancholy.

Pine trees clinging to the abyss, birds’ nests abandoned in broken branches, burnt out thickets, dessicated flowers, you know exactly how we suffer.

And when a man passing by weeps in the wood’s isolation, shadowy mysterious songs of woe greet him, also in tears.

Gentle forest! Open promise of the exile sought by life! I come to you quickly, to enter your still green depths.


Franz Schubert / Johann Mayrhofer
Auflösung / Dissolving


Hide yourself, sun,
for the fires of rapture
burn through my entire being.

Be silent, sounds;
spring beauty, be gone,
Leave me alone!

From the dark corners of my soul
gentle powers well up,
Enveloping me in celestial song.

Let the world dissolve!
Never more to disturb the sweet ethereal choirs.


Gustav Mahler / anon
Das irdische Leben / Life on earth


Mother, oh mother, I’m starving.
Give me bread or I’ll die.

Wait, just wait, my darling child!
Tomorrow we’ll do the reaping, quickly.

And when at last the corn was reaped,
Still the child kept on crying:
Mother, oh mother, I’m starving.
Give me bread or I’ll die.

Wait, just wait, my darling child!
Tomorrow we’ll do the threshing, quickly.

And when at last the corn was threshed,
Still the child kept on crying:
Mother, oh mother, I’m starving.
Give me bread or I’ll die.

Wait, just wait, my darling child!
Tomorrow we’ll do the baking, quickly.

But when at last the bread was baked,
The child lay dead on the funeral bier.


Ilse Weber arr. Picton-Turbervill
Wiegela / Wiegela


Lullaby, lullaby, baby
the wind plays on the lyre.

He plays so sweetly in the reeds,
As the nightingale sings her little song.
Lullaby, lullaby, baby
the wind plays on the lyre.

Lullaby, lullaby, baby
the moon is like a lantern.

She sits up high in the tent of heaven
Looking down onto this world.
a twinkle in her tired eye.
Lullaby, lullaby, baby
the moon is like a lantern.

Lullaby, lullaby, baby
How quiet the world is!

Let no sound disturb our peace and rest,
Sleep, my baby, you too must sleep.
Lullaby, lullaby, baby
How quiet the world is!


Benjamin Britten / Arthur Rimbaud
Départ / Leaving


Seen enough.
The vision was met under all different skies.

Experienced enough.
Sounds of cities, in the evening
In sunshine
For ever.

Known enough.
The punctuation of life.
O sounds and sights.
Leaving into new tenderness and new sounds.